<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Defixio</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG II_III³ 8, 1, 433</idno>
                <idno type="localId">IG II/III³ 8, 1, 433 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG II/III³ 8, 1, 433</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Täfelchen</objectType> (<material>Blei</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>um 250 n.Chr.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Agora</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>βωρ·φορ·φορβαβαρφορ·βοραφορβ[αρ]βαρβαφορ·βορφαβαιη·<lb n="2"/>Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, καὶ<lb n="3"/>Μάξιμον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, κα[ὶ] Σ̣εουηριανὸν Μαξιμι‒<lb n="4"/>ανὸν τὸν πατέρα αὐτῶν κ[αὶ Σεο]υηριανὸν Ἀγαθίαν καὶ<lb n="5"/>Ἀντωνῖνον, ὃν̣ ἔτεκε Διο̣[τίμα, ὅ]π̣ως καταστρέψῃς αὐ‒<lb n="6"/>τῶν τὴν γνώ[μην καὶ ἰς τὸν ζοφ]ώ̣δη σου ἀέρα καὶ τοὺς<lb n="7"/>σὺν αὐτοῖς· δ̣[ῇς ἰ]ς τὸν τ[ῆς λήθης] ἀφώτιστον αἰῶνα καὶ<lb n="8"/>καταψύξῃς καὶ ἀπολέσῃς κ̣[αὶ] μηδὲν ἀντείπωσιν<lb n="9"/>Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, μηδ[ὲν] ὑπὲρ αὐτοῦ λέγουσιν<lb n="10"/>περὶ τοῦ ἀφεθῆ̣ναι αὐτὸν ὑπ̣[ὸ Σ]αβείνου, ὃν ἔτεκε Σα‒<lb n="11"/>βεῖνα, ἀλλὰ πάντα ὅ̣σα̣ θ̣έλῃ καταπράξηται Ἔρως, ὃν<lb n="12"/>ἔτεκη Ῥόδη, καὶ̣ μ̣[ηδένα] αὐτῷ ἐν[α]ντίον λόγον εἴπῃ·<lb n="13"/>ἐὰν δὲ καὶ θέλ̣[ῃ ἀντει]π̣εῖν, ἵν[α ἐκ]πέσῃ καὶ ἀσχημο‒<lb n="14"/>νήσσῃ καὶ κατ[αποδι]σθῇ, Μο[ρζ]ουνη Αλχεινη Πεπερθαρω<lb n="15"/>Ιαιαιαι, παραδ[ίδω]μί σοι Σαβεῖνον, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα,<lb n="16"/>καὶ Μάξιμον, ὃν [ἔτ]εκε Σαβεῖνα, καὶ Σεουηριαν̣[ὸ]ν Μαξι‒<lb n="17"/>μιανὸν τὸν πατ̣έρα αὐτῶν καὶ Σεουηριανὸν Ἀγαθί‒<lb n="18"/>αν καὶ Ἀντων[ῖ]νον, ὃ̣[ν] ἔτεκε Διοτίμα· Κραταιὲ Τυφῶν Κοχλοι Τον‒<lb n="19"/>[τονο Σηθ Σαβαω]θ Εα Αναχ Απομψ Φριουριγξ ἐπὶ ἀ‒<lb n="20"/>[φανίσει κα]ὶ ψύξει, Κοχλοι Χειλωψ, ψυγήτωσαν Σα‒<lb n="21"/>[βεῖνος, ὃν ἔ]τεκε Σαβεῖνα, κ[α]ὶ Μάξιμος, ὃν ἔτεκε<lb n="22"/>[Σαβεῖνα, καὶ] Σεουηριανὸ[ς Μαξ]ιμιανὸς ὁ πατὴρ αὐ‒<lb n="23"/>[τῶν καὶ Σεο]υηριανὸς Ἀγαθίας καὶ Ἀντωνῖνος, ὃν ἔ‒<lb n="24"/>[τεκε Διοτί]μα, ὅπως μηδὲν [ἀ]ντείπωσιν Ἔρωτι,<lb n="25"/>[ᾧ ἔτεκε Ῥόδη], ἀλλὰ καταπ[ράξη]ται, ὅσα βούλεται,<lb n="26"/>[καὶ μηδὲν λέγωσ]ιν, ἀντείπωσιν, [ἀ]λλὰ ἀσχημονήσωσιν<lb n="27"/>[καὶ καταποδι]σθῶσιν· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν Ιαω Ιακου‒<lb n="28"/>[βια Ιω Ερβηθ] Βολχοσηθ Παταθναξ Απωμψ Σεσερ‒<lb n="29"/>[ρω, ψυγή]τ̣ω Σαβεῖνος, ὃν ἔτεκε Σαβεῖνα, ὅπως μη‒<lb n="30"/>[δὲν ἀντεί]πῃ Ἔρωτι, ᾧ ἔτεκε Ῥόδη, μηδὲ τῷ ὑπὲρ<lb n="31"/>[αὐτοῦ ἄγοντ]ι̣ Θεοπόμπῳ, ὃν ἔτεκε Φοίβη, μηδ̣ὲ̣ν κ̣[α]‒<lb n="32"/>τ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.9</hi>‒ ‒ ‒ ὑπὲρ Ἀστραπ̣ονίκῳ, ὃν ἔτεκεν Λεον‒<lb n="33"/>τί̣α, ἀ̣[λλὰ κ]αταπράξω̣νται ὅσα Ἔρως θέλει κ̣[α]τ̣[έ]‒<lb n="34"/>χειν, [μηδ᾽ ἀντε]ίπῃ Ἔρωτι, ᾧ [ἔτε]κ̣ε Ῥόδη· ἐὰν δὲ καὶ θέλῃ̣<lb n="35"/>ἀντειπ[εῖν Σαβ]ε̣ῖνος, ὃ[ν ἔτ]εκε Σαβεῖνα, ἵνα ἐκπέ‒<lb n="36"/>σῃ καὶ ἀ̣[σχ]η̣μονήσῃ· [ὡς τα]ῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεται,<lb n="37"/>οὕτω[ς κα]ὶ Σαβείνου, [οὗ ἔ]τεκε Σαβεῖνα, ψυχέσθω<lb n="38"/>τὸ ὄνομ[α], ἡ̣ ψυχή, ἡ ὀργ[ή, ὁ ν]οῦς, ἡ προθυμία, ὁ λογισμός·<lb n="39"/>ἔστω κ[ωφός, ἄλαλος, ἄνους, ἀκ]άρδι&lt;ς&gt;, ὡς μηδὲν ἀκούον<lb n="40"/>ΠΕΡΙΕ̣[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.20</hi>‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]τα[. .ο]υσιν αὐτῷ οἱ ὑπὲρ<lb n="41"/>αὐτ[ο]ῦ [ἵνα μὴ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.10</hi>‒ ‒ ‒]τ̣ισθῇ μήτε ἀντείπῃ, ἀλλὰ<lb n="42"/>πρά̣[ξηται ὅσα θέλει Ἔρως, ὃν] ἔ̣τεκε Ῥόδη· ἐ̣ὰν δὲ καὶ θέ‒<lb n="43"/>λῃ ἀ[ντιειπεῖν, ἵνα ἀσχη]μονήσῃ, ἐκπέσῃ, καταπ[ο]‒<lb n="44"/>[δισθῇ ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.12</hi>‒ ‒ ‒ ‒]βωρφορβορια ?Ι̣[.]ΤΡ̣?Χ?Ι̣?Ι̣<lb n="45"/>[‒<hi rend="sup">c.3</hi>‒ παραδίδωμί σοι Σαβεῖ]νον, ὃν ἔτεκεν Σαβεῖν̣α̣.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>bôr phor phorbabarphor boraphorbarbarbaphor borphabaiê,<lb n="2"/>mächtiger Typhon, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar, und<lb n="3"/>Maximus, den Sabina gebar, und Severianus Maximi-<lb n="4"/>anus, den Vater von ihnen, und Severianus Agathias und<lb n="5"/>Antoninus, den Diotima gebar, damit du hinabreißt von<lb n="6"/>ihnen den Geist und in deinen finsterreichen Dunst auch die<lb n="7"/>mit ihnen. Mögest du (sie) binden in das lichtlose Dunkel des Vergessens und<lb n="8"/>kaltmachen und verderben und sie nichts sagen lassen<lb n="9"/>über Eros, den Rhode gebar, nichts seinetwegen sagen lassen<lb n="10"/>darüber, dass er freigelassen wurde durch Sabinus, den Sa-<lb n="11"/>bina gebar, sondern alles das geschehe, was Eros will, den<lb n="12"/>Rhode gebar, und kein ihm feindliches Wort er sage.<lb n="13"/>Wenn er aber gegenreden will, dass er (= Sabinus) falle und sich bla-<lb n="14"/>miere und strauchle. Morzounê Alcheinê Pepertharô<lb n="15"/>Iaiaiai, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar,<lb n="16"/>und Maximus, den Sabina gebar, und Severianus Maxi-<lb n="17"/>mianus, der Vater von ihnen, und Severianus Agathi-<lb n="18"/>as und Antoninus, den Diotima gebar, mächtiger Typhon, Kochloi Ton-<lb n="19"/>tono Sêth Sabaôth Ea Anach Apomps Phriourinx, zum Un-<lb n="20"/>sichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps. Kalt werde Sa-<lb n="21"/>binus, den Sabina gebar, und Maximus, den Sabina<lb n="22"/>gebar, und Severianus Maximianus, der Vater von<lb n="23"/>ihnen, und Severianus Agathias und Antoninus, den<lb n="24"/>Diotima gebar, dass sie nichts sagen gegen Eros,<lb n="25"/>den Rhode gebar, sondern alles geschehe, was auch immer er will,<lb n="26"/>und sie nichts sagen, widersprechen, sondern sich blamieren<lb n="27"/>und straucheln. Ja, mächtiger Typhon Iaô Iakou-<lb n="28"/>bia Iô Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps Seser-<lb n="29"/>rô, kalt werde Sabinus, den Sabina gebar, dass er nichts<lb n="30"/>sage gegen Eros, den Rhode gebar, noch gegen den<lb n="31"/>für ihn agierenden Theopompos, den Phoibe gebar, noch gegen<lb n="32"/>- - - Astraponikos, den Leontia<lb n="33"/>gebar, sondern dass alles geschehen wird, was Eros erreichen will,<lb n="34"/>und er nicht rede gegen Eros, den Rhode gebar. Wenn aber wirklich auch<lb n="35"/>gegenreden will Sabinus, den Sabina gebar, dass er falle<lb n="36"/>und sich blamiere. So wie diese Namen kalt sind,<lb n="37"/>so soll auch von Sabinus, den Sabina gebar, kalt werden<lb n="38"/>der Name, die Seele, die Wut, der Verstand, die Motivation, die Berechnung.<lb n="39"/>Es sei antriebslos, sprachlos, kopflos, herzlos, gleichsam nichts hörend<lb n="40"/>über - - - für ihn die seinetwegen (prozessieren),<lb n="41"/>dass er nicht - - - noch gegenrede, sondern es<lb n="42"/>soll geschehen, was auch immer Eros will, den Rhode gebar. Wenn er aber auch<lb n="43"/>gegenreden will, dass er sich blamiere, falle, strauchle.<lb n="44"/>- - - bôrphorboria ai[.]trecheiai<lb n="45"/>- - -, ich übergebe dir Sabinus, den Sabina gebar.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Jaime Curbera"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Bor phor Phorbabarphor Boraphorbarbarbaphor Borphabaie,<lb n="2"/>mighty Typhon, I hand over to you Sabinus, whom Sabina bore, and<lb n="3"/>Maximus, whom Sabina bore, and Severianus Maximi-<lb n="4"/>anus their father and Severianus Agathias and<lb n="5"/>Antoninus, whom Diotima bore, in order that you may topple<lb n="6"/>their <hi rend="italic">gnômê</hi> even into your dark air and those<lb n="7"/>who are with them. Bind (them) into your lightless domain of oblivion and<lb n="8"/>chill and destroy them. Let them say nothing<lb n="9"/>against Eros, whom Rhode bore, &lt;and&gt; never speak<lb n="10"/>about him concerning his being released by Sabinus, whom Sa-<lb n="11"/>bina bore, but let everything that Eros (whom Rhode bore) wants<lb n="12"/>be transacted, and let him not speak a word against him.<lb n="13"/>But if he (Sabinus) does want to speak, in order that he may tumble and embarrass himself<lb n="14"/>and is impeded (?), Morzoune Alcheine Pepertharo<lb n="15"/>Iaiaiai, I hand over to you Sabinus, whom Sabina bore,<lb n="16"/>and Maximus, whom Sabina bore, and Severianus Maxi-<lb n="17"/>mianus their father and Severianus Agathi-<lb n="18"/>as and Antoninus, whom Diotima bore. Mighty Typhon Kochloi Ton-<lb n="19"/>tono Seth Sabaoth Ea Anach Apomps Phriourinx over<lb n="20"/>blacking- out and chilling, Kochloi Cheilops, let be chilled Sa-<lb n="21"/>binus, whom Sabina bore, and Maximus, whom Sabina bore,<lb n="22"/>and Severianus Maximianus their father<lb n="23"/>and Severianus Agathias and Antoninus, whom Diotima<lb n="24"/>bore, in order that they may say nothing against Eros,<lb n="25"/>whom Rhode bore, but let what he wants be transacted,<lb n="26"/>and let them say nothing &lt;or&gt; speak against (him) but embarrass themselves<lb n="27"/>and be impeded. Yea, mighty Typhon Iao Iakou-<lb n="28"/>bia Io Erbeth Bolchoseth Patathnax Apomps Seser-<lb n="29"/>ro, let Sabinus, whom Sabina bore, be chilled, in order not<lb n="30"/>to speak against Eros, whom Rhode bore, against<lb n="31"/>Theopompos, whom Phoibe bore, who is acting (?) for him, nor anything<lb n="32"/>- - - for Astraponikos, whom Leontia bore,<lb n="33"/>but let what Eros wants to get be transacted,<lb n="34"/>and let him not contradict Eros, whom Rode bore;<lb n="35"/>but if Sabinus, whom Sabina bore, does want to speak against (them), in order that<lb n="36"/>he tumbles and embarrasses himself &lt;I hand him over ...&gt;. As these names grow cold,<lb n="37"/>so too may grow cold Sabinos’ (whom Sabina bore)<lb n="38"/>name, soul, anger, mind, motivation, the reckoning.<lb n="39"/>Let him be deaf, dumb, mindless, without heart, hearing nothing<lb n="40"/>concerning Eros (?) - - -<lb n="41"/>- - - and not contradict, but<lb n="42"/>but let what Eros, whom Rhode bore, wants be transacted. But if he<lb n="43"/>does want to speak against (him), in order that he embarrass himself, fall down, be impe-<lb n="44"/>ded - - - bôrphorboria ai[.]trecheiai<lb n="45"/>- - - I hand over to you Sabinus, whom Sabina bore.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores, ed. tertia. Pars VIII: Miscellanea. Fasc. 1: Defixiones Atticae. Edid. Jaime Curbera. – XIII, 431 S., XXV Tab.</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
